viernes, 5 de agosto de 2016

Commonly Confused Words: Go/Come and Bring/Take Palabras comúnmente confundidas: Ir/venir y traer/llevar


Hay muchas palabras que se confunden a menudo en inglés. En esta lección estudiaremos a fondo dos de estos pares de palabras y las diferencias entre ellas.

Go vs. Come (Ir vs. venir)

Con frecuencia se confunden estos dos verbos de movimiento ya que su significado es similar. Ambos se utilizan a menudo con la preposición de dirección o movimiento, “to”. La diferencia principal entre estos dos verbos está en la dirección del movimiento.

Go (Ir)

Go” se utiliza para indicar una dirección alejándose del orador o la persona a la que se habla o a un sitio diferente del sitio actual. “Go” se utiliza a menudo con el adverbio “there”.
Ejemplos:
  Are you going to Anna’s party this weekend? (¿Vas a la fiesta de Anna este fin de semana?)
  I must go to work now or I will be late! (Tengo que ir a trabajar ya o llegaré tarde!)
  Q: Why are you going to New York? A: We are going there on holiday. (P:¿Por qué vais a Nueva York? R: Vamos allí de vacaciones.)
  Let’s go to the beach, it’s a beautiful day! (¡Vamos a la playa, es un día hermoso!)
  You have a fever. You should go home and go to bed. (Tienes fiebre. Deberías ir a casa e ir a la cama.)

Come (Venir)

Come” indica un movimiento hacia o en la dirección del orador o la persona a la que se habla. Se utiliza para expresar movimiento desde un sitio diferente al sitio actual del orador o la persona a la que se habla. En contraste con “go”, “come” se utiliza a menudo con el adverbio “here”.
Ejemplos:
  Are you coming to my party this weekend? (¿Vienes a mi fiesta este fin de semana?)
  Q: Where are you? A: I’m coming! (P: ¿Dónde estás? R: ¡Ya voy!)
  I have an appointment at 12:00. Can I come a little earlier? (Tengo una cita a las 12:00h. ¿Puedo venir un poco antes?)
  Why don’t you come here to my house and we can watch a movie. (¿Por qué no vienes aquí a mi casa y miramos una película.)
  Hi mom. The nurse says I have a fever so I am coming home. (Hola mamá. La enfermera dice que tengo fiebre, así que voy a casa.)
Nota: Los verbos phrasals “go back” y “come back” siguen las mismas reglas.
Ejemplos:
  We are having such a great time here in New York, we don’t want to come back home! (Estamos pasando un gran tiempo aquí en Nueva York, ¡no queremos volver a casa!) [Hablando con familiares que están en casa].
  We are having such a great time here in New York, we hope to come back very soon! (Estamos pasando un gran tiempo aquí en Nueva York, ¡esperamos volver muy pronto!) [Hablando con la recepcionista del hotel en Nueva York].
  We are going back home on Saturday. (Vamos a volver a casa el sábado.) [Hablando con la recepcionista del Hotel].
  We had such a great time in New York, we hope to go back there soon. (Lo pasamos muy bien en Nueva York, esperamos volver pronto.) [Hablando con la familia en casa después de las vacaciones.]

Bring vs. Take (Traer vs. llevar)

Tal como “go” y “come”, estos dos verbos se confunden a menudo, la diferencia en su uso es igual a la de “go” y “come”.

Bring (Traer)

Tal como con “come”, usamos “bring” para indicar un movimiento en la dirección del orador o la persona a la que se habla.
Ejemplos:
  Don’t forget to bring your school books! (¡No olvides traer tus libros escolares!)
  What can I bring to the party? (¿Qué puedo traer a la fiesta?)

Take (Llevar)

Take”, tal como “go”, indica un movimiento de alejamiento del sitio actual del orador o la persona a la que se habla.
Ejemplos:
  Here, take these books with you. (Aquí, lleva estos libros contigo.)
  I would like a coffee to take away. (Me gustaría un café para llevar.)    BY: MARICARMENRO

No hay comentarios:

Publicar un comentario